1、“沒有買賣就沒有傷害”的經典英文翻譯是 “No trade, no harm.”。這個翻譯簡潔有力,結構上直接對應中文的“沒有……就沒有……”,表達了一種因果關系。它適用于大多數場合,無論是日常交流還是書面表達,都能準確傳達原意,是通用性最強的版本。
1、更口語化或更具沖擊力的表達,可以使用 “If there's no buying, there's no killing.”。這個翻譯將“傷害”具體化為“殺戮”,尤其適用于動物保護等場景。它直接點明消費者的購買行為是問題的根源,能更有效地引發共鳴和反思,常用于公益宣傳或勸導性話語中。
1、在正式或書面語境中,還可以選擇 “Without commerce, there is no injury.”。這個版本用詞更嚴謹,“commerce”比“trade”更偏向商業活動,“injury”也比“harm”更正式。它適合用于學術文章、演講或嚴肅討論中,顯得更加專業和莊重。
1、國際公益組織常用 “When the buying stops, the killing can too.” 作為口號。這個翻譯強調行動帶來的積極改變,語氣更積極,富有號召力。它不僅指出問題,還暗示解決方案,適合用于宣傳海報或社會運動中,激勵人們采取行動。